6 de novembro de 2023

POEMAS IMORTAIS - UMA SELECÇÃO POSSÍVEL. IV

 

O Esposo:

Quão formosa e encantadora és,

meu amor, minhas delícias.

O teu porte assemelha-se ao da palmeira,

e os teus seios são os seus cachos.

Eu disse: subirei à palmeira,

e colherei os seus frutos.

Os teus seios serão para mim 

como cachos de uvas,

e o perfume da tua boca,

como o odor das maçãs.

A tua palavra é como um vinho excelente

que corre deliciosamente para o amado,

e desliza por entre os seus lábios e os seus dentes.


A Esposa:

Eu sou para o meu amado,

e os seus desejos voltam-se para mim.

Vem, meu amado,

saiamos para o campo,

passemos a noite nos pomares;

madrugaremos para ir às vinhas,

e ver se a vinha lançou rebentos,

e se as flores se abrem,

se as romãzeiras estão em flor.

Ali te darei os meus amores.

As mandrágoras exalam o seu perfume;

e temos à nossa porta

frutos excelentes,

novos e velhos, 

que guardei para ti, meu amado.


(Cântico dos Cânticos, Cap. 7. Edição da Difusora Bíblica)

Poema atribuído a Salomão, por uma velha tradição, sem grande fundamento histórico. 

É mais provável que tenha sido composto no século IV a.C.





5 comentários:

  1. Entramos nas traduções. Parece-me bem. Creio que um dia destes farei algo breve só com poemas traduzidos, ou, como dizia o H.Helder, poemas mudados para português.

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. O meu professor, padre Pedro da Fonseca, dizia «atraiçoados para português.

      Eliminar
  2. Há uma edição bilingue da Cotovia com tradução do hebraico, introdução e notas de J Tolentino Mendonça e desenhos de Ilda David.É muito diferente...convido-o a visitar este texto ..."quão formosos são teus pés nas sandálias filha de príncipe"; "Pensei vou subir à palmeira vou colher dos seus frutos"; ..."eu pertenço a meu amado".Nitidamente outra tradução. Tanto no corpo do texto, na sua construção como na relevância verbal e na síntese expositiva: " à nossa porta há toda a sorte de frutos".

    ResponderEliminar
  3. Penso que não sou o primeiro a meter traduções...
    Relativamente à qualidade da tradução, srm dúvida que a que é feita por um poeta t3m tendência para ser melhor... Não obstwnte, até acho a que usei bastante 'poética'...
    O ideal seria ler o original! Se algum visitante dominar a língua (talvez aramaico), está à vontade 🙂😅

    ResponderEliminar
  4. Já o tinha visto e revisto quando li a Bíblia e o Talmude (quanta sobreposição!). Gostei, de novo.

    ResponderEliminar