O Esposo:
Quão formosa e encantadora és,
meu amor, minhas delícias.
O teu porte assemelha-se ao da palmeira,
e os teus seios são os seus cachos.
Eu disse: subirei à palmeira,
e colherei os seus frutos.
Os teus seios serão para mim
como cachos de uvas,
e o perfume da tua boca,
como o odor das maçãs.
A tua palavra é como um vinho excelente
que corre deliciosamente para o amado,
e desliza por entre os seus lábios e os seus dentes.
A Esposa:
Eu sou para o meu amado,
e os seus desejos voltam-se para mim.
Vem, meu amado,
saiamos para o campo,
passemos a noite nos pomares;
madrugaremos para ir às vinhas,
e ver se a vinha lançou rebentos,
e se as flores se abrem,
se as romãzeiras estão em flor.
Ali te darei os meus amores.
As mandrágoras exalam o seu perfume;
e temos à nossa porta
frutos excelentes,
novos e velhos,
que guardei para ti, meu amado.
(Cântico dos Cânticos, Cap. 7. Edição da Difusora Bíblica)
Poema atribuído a Salomão, por uma velha tradição, sem grande fundamento histórico.
É mais provável que tenha sido composto no século IV a.C.
Entramos nas traduções. Parece-me bem. Creio que um dia destes farei algo breve só com poemas traduzidos, ou, como dizia o H.Helder, poemas mudados para português.
ResponderEliminarO meu professor, padre Pedro da Fonseca, dizia «atraiçoados para português.
EliminarHá uma edição bilingue da Cotovia com tradução do hebraico, introdução e notas de J Tolentino Mendonça e desenhos de Ilda David.É muito diferente...convido-o a visitar este texto ..."quão formosos são teus pés nas sandálias filha de príncipe"; "Pensei vou subir à palmeira vou colher dos seus frutos"; ..."eu pertenço a meu amado".Nitidamente outra tradução. Tanto no corpo do texto, na sua construção como na relevância verbal e na síntese expositiva: " à nossa porta há toda a sorte de frutos".
ResponderEliminarPenso que não sou o primeiro a meter traduções...
ResponderEliminarRelativamente à qualidade da tradução, srm dúvida que a que é feita por um poeta t3m tendência para ser melhor... Não obstwnte, até acho a que usei bastante 'poética'...
O ideal seria ler o original! Se algum visitante dominar a língua (talvez aramaico), está à vontade 🙂😅
Já o tinha visto e revisto quando li a Bíblia e o Talmude (quanta sobreposição!). Gostei, de novo.
ResponderEliminar